当前位置:主页 > 365体育在线官网直营 > 正文
每日体育报:梅西等人决议不参与仪式,以向沙

那你说为什么只用real Madrid 这两个词啊。这就是英语。real是国王赐给的,是权贵的象征,直译成圣马德里更准确。我们中国的翻译就是通过英语翻译过来的,上世纪五六十年代皇马本身就是西班牙国王治下最喜爱甚至拿来外交的球队,况且谁告诉你中国的翻译都是按照英语来的啊,球队名字大部分是音译,其他的都是按照当地语言翻译的啊。按照你的理解,意甲德甲法甲也都是按照英语来翻译的,卫冕也太瞧不起别的国家的语言了吧,讲道理给这些思想的球迷听,感化感化他们,他听不懂,说了也白说,冠军粉,不值得回复,那曼联的诉讼书早就制成书籍啦[谄媚][谄媚][谄媚],我可以往你碗里吐痰 但我不会往自己碗里吐痰,哎。音译哪里分英语和其他语言,音译是指听到的什么声音就按照声音找到同样发音的汉字翻译过啦,跟语言无关。real madrid本来就是西班牙语,只不过西语和英语长得很像而已,凭什么翻译逻辑要按照英语来呢?就像日语和中文长得很像,按你的逻辑,韩国人在上世纪八十年代汉子是官方第二种语言,那么当一个韩国人翻译日语的时候,看到了一个“私”字,按照中文来翻译的话,我们一般来把说自私或者私自,都是连在一起而非单独使用这个字,而“私”在日语里面是“我”的意思,难道你让那个韩国人按照中文逻辑翻译这个字吗?同样的道理,real madrid本身就是西班牙语,只是和英语长得一样而已,然后你翻译的时候就按照英语的意思来翻译而忽略它在西语里面本来的意思?未免也太荒唐吧。

呵呵,说这一大堆。日语我还真学了点。我日语是 わたし 音译是瓦塔西。我不跟你说了哈。你有文化你说的都对,你厉害,哥。

我们中国学习的主要外语就是英语啊。那当然主要通过英语来翻译的啊。音译也主要是英语的音译啊,对你真是无语了,任意球有越位吗?


上一篇:鐞冭糠鍥村牭瑁佸垽鍗村潙鐞冮槦 鎭掑ぇ鎴栧啀   下一篇:没有了